Скачать cat программу для переводов. Ручные инструменты. Переводим

В современном мире переводчики почти ушли от рукописного перевода и повсеместно используют системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, в народе просто «кошки»). Всё чаще работодатели хотят видеть переводчика, владеющего навыками работы с CAT-инструментами , что делает их еще более популярными и необходимыми для дальнейшей работы.

«Перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод» не следует отождествлять с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод – более широкое понятие.

CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, например: базы Translation Memory – базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс – глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов).

Большинство CAT-инструментов являются настольными программами, то есть устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере – нужна отдельная лицензия или еще какие-нибудь ухищрения.

Беспрекословный лидер среди программ автоматизированного перевода – SDL Trados. Также известными и распространенными настольными версиями являются: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ . Далее приводится краткое описание данных программ.

Trados – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Transit NXT – программа для создания, просмотра и редактирования проектов для переводов и других связанных с переводом и локализаций операций, выпускается компанией STAR AG с 2008 года. На данный момент существует только версия для платформы Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю – проприетарная система испанской компании Atril Language Engineering. Существуют различные версии для переводчиковфрилансеров и переводческих отделов и агентств.

Программа MemoQ была разработана в Венгрии еще в 2005 году и с тех пор постоянно обновляется. Сегодня это один из самых популярных продуктов на рынке систем (сред) автоматизированного перевода.

В мире развитых интернет-технологий и возможности удаленной работы получили широкое распространение online-версии CAT-программ . Есть несколько критериев для выбора программы: работа с различными форматами (конвертация и поддержка другими сервисами), добавление и редактирование существующих баз перевода, сохранение форматирования документов и одновременная работа нескольких переводчиков над одним проектом, например, SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT – система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском и японском языках; документация – на русском и английском.

Memsource Cloud – это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и в автономном режиме.

Wordfast изначально был разработан Ивом Шамполионом (Yves Champollion) в 1999 как дешевая, простая альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – это бесплатная веб-платформа Wordfast с пользовательским интерфейсом, повторяющим Wordfast Classic. Она запущена в мае 2010 года. MateCat был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом под Lesser General Public License (LGPL) от Free Software Foundation. Это относительно новый сервис, позволяющий переводчикамфрилансерам и студентам работать в браузере со многими форматами.

При таком разнообразии каждый переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу, исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и средств на покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.

Во-первых определимся с тем, что называют CAT - программами.

САТ - программы (от англ. Computer Aided Translation) - программы, которые помогают переводить текст на компьютере (согласно материалам на сайте одного из разработчиков САТ - программ)

По другому определению САТ - программы - несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода.

Также можно сказать, что САТ - программы - это средства для автоматизированной работы переводчика.

В свете данных определений разберемся с понятием автоматизированный перевод. Автоматизированный перевод - перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.

Таким образом, говоря об автоматизированном переводе, мы также имеем в виду CAT.

Виды САТ-программ

Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

  • - электронные словари
  • - программы и системы памяти переводов (TM-программы)
  • - программы машинного перевода

Электронный словарь - словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский) .

Внутренне электронный словарь устроен как база данных со словарным статьями. По сути он является аналогом бумажного словаря. Современный рынок предлагает огромное количество электронных словарей. Наиболее известные это словари Lingvo от компании ABBYY, Мультилекс, Мультитран, Oxford Advanced Learner"s Dictionary и др.

Работа со словарем не вызывает никаких сложностей. Можно ввести искомое слово в главном окне словаря и получить варианты его перевода. Помимо этого у большинства словарей есть функция быстрого перевода, которая позволяет выделив слово в редактируемом документе или на интернет - странице при помощи специальной комбинации клавиш получить его перевод. Для интернет - браузеров есть, так называемое, всплывающее окно перевода, которое появляется на экране, при наведении курсора на слово.

CAT-программы - специальные приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с отличиями. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Мы собрали 7 лучших CAT-программ и сделали обзор, чтобы вы смогли выбрать лучшего помощника.

Что такое CAT-программы и как они работают

Computer-Aided (Assisted) Translation - это автоматизированный, компьютерный перевод, при этом он полностью отличается от общепринятого понятия «машинный перевод». Программы запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новых документах. Например, переводчик работает над документами, где есть фрагменты и параграфы, которые повторяются. Специалист может каждый раз заново переводить тексты или сделать это единожды, а CAT-программа предложит их. Второй вариант также подходит и для работы с художественной литературой, например, с шутками, идиомами, авторскими приемами.
CAT-инструменты помогают с:

  • переводом документации;
  • локализацией программного обеспечения;
  • работой со словарями терминов;
  • созданием проектов и организацией работы с ними;
  • проверкой качества перевода.

Подобные сервисы улучшат работу с большими массивами информации, помогут собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.

В чем основные преимущества CAT-программ

Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.
Что умеют CAT-программы:

  • помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
  • сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
  • создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.

7 лучших CAT-программ для бизнеса

С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и до нашего времени появилось много сервисов для автоматизации переводческого процесса. Некоторые из них бесплатные. Мы собрали самые удобные платные инструменты, которые можно применить в работе уже сегодня.

  1. Trados Studio. Профессиональная программа с большим количеством специфических настроек помогает работать с текстами в формате документов, презентаций, HTML. Сервис подходит для крупных проектов, поэтому его чаще всего используют компании, которые специализируются на переводах.
  2. SmartCAT. Современная программа с понятным интерфейсом, которая больше подходит для реализации небольших проектов. Чаще всего ее используют фрилансеры, а также специалисты компаний, которым редко приходится переводить тексты.
  3. MemoQ. Инструмент подходит для локализации, работает с любыми документами независимо от размера файлов и их содержания. Сервис пользуется популярностью у программистов и у специалистов, которые адаптируют ПО под иностранных пользователей.
  4. Wordfast. Эта CAT-программа предоставляет дополнительные возможности ТМ для Office Word или автономный инструмент для работы переводчиков на любой платформе. Преимущество этого продукта в интуитивном интерфейсе, возможности самостоятельно настроить набор функций, а также работе с внешними словарями в любом формате. Утилита подходит для фрилансеров, бюро переводов и корпораций.
  5. OmegaT. Бесплатная программа автоматизированного перевода с интуитивным интерфейсом подойдет для фрилансеров и специализированных бюро. Сервис работает с 30 форматами файлов, есть встроенный инструмент проверки орфографии, а также интерфейс для Google Translate.
  6. Déjà Vu. Программа с простым интерфейсом подходит для работы фрилансерам-переводчикам и агентствам. Сервис работает с 32 самыми популярными форматами, есть дополнительные функции для удобной работы с глоссариями и словарями.
  7. Transit NXT Professional. Специальная программа для локализации продуктов, сайтов и приложений. Ее особенность в том, что она сохраняет перевод не отдельного выражения, а всего контекста. Это очень облегчает работу с маркетинговыми текстами, где стилистика выходит на первый план. Удобный и простой сервис, есть много пакетов услуг, так что и одиночный фрилансер, и крупная компания смогут найти здесь что-то полезное для себя.

Начинающим и профессиональным переводчикам стоит обратить внимание на CAT-программами. Сервисы только в первое время кажутся сложными и неудобными, но уже через пару недель вы не сможете представить рабочий процесс без этих инструментов. Для более быстрого обучения найдите специальные курсы по CAT-программам или обучайтесь самостоятельно по видео на YouTube или профильных форумах.
Автоматизированный перевод - будущее, которое делает жизнь и работу проще. Профессиональные программы уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют человеческое участие. Сэкономленное время на переводах повторов можно применить для креатива, например, в маркетинговых текстах.

Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить . Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать?

Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

Disclaimer

Я не истина в последней инстанции, многие работают по-другому. Если что-то я делаю не так - приглашаю в комментарии!

Что у нас на входе?

Письменный переводчик сталкивается с текстом в совершенно разных форматах. Это может быть договор в формате *.doc , с форматированием и сносками.

Это может быть расписание строительных работ в табличке Excel .

Это могут быть письма в Outlook .

Это может быть string-файл локали приложения в каком-нибудь *.xml .

И что со всем этим делать? Как переводить? В чём держать словарик часто употребляемых слов?

Технологии

Computer Assisted Translation

Computer Assisted Translation (CAT) - принцип работы с письменными переводами, который обязателен в 21-м веке. Нельзя быть конкурентоспособным переводчиком, игнорируя современные технологии. Существует множество standalone-программ и онлайн-приложений, относящихся к CAT, например Trados, MemoQ, Tolma.ch и .

Принцип простой: текст разбивается на сегменты , которые переводятся один за другим. Каждый сегмент и его перевод автоматически сохраняется в ТМ (translation memory , базу данных переводов) без привязки к конкретному документу.

Программа анализирует каждый новый сегмент и ищет похожие в ТМ. При полном совпадении программа может автоматически подставить перевод, при частичном - показать переводчику совпадения и различия.

CAT отслеживает терминологию , помогая сохранить единый перевод терминов в множестве документов (название деталей, имена персонажей, и т.п.).

Чем больше вы работаете с CAT, тем больше накапливается в памяти перевода, тем легче вам переводить каждый новый документ.

Machine Translation

Использовать машинный перевод для помощи переводчику - тренд последних нескольких лет. Это не означает переводить с помощью Google Translate , а лишь отображать машинный перевод по каждому сегменту в процессе работы. Это увеличивает скорость перевода на 100-200% без снижения качества перевода. Правда, это сработает только в том случае, когда переводчик знает язык . Редактировать машинный перевод с незнакомого языка категорически нельзя, можете существенно исказить смысл.

Софт

Эти программы пригодятся в работе переводчика. Буду подробнее останавливаться на каждой из программ по мере необходимости.

  • OmegaT
    Относится к программам CAT - помощникам переводчика, незаменимый инструмент.
  • GoldenDict
    Онлайн-словари хорошо, а офлайн ещё лучше. Для меня это Golden Dict. Это как ABBYY Lingvo, только бесплатно.
  • LibreOffice
    Много лет использую Libre Office как основной офисный пакет, но всегда держу под рукой Microsoft Office на случай неграмотного форматирования от заказчика.
  • F.lux
    Чтобы глазки не болели, и спалось хорошо.
  • Okapi
    Набор незаменимо полезных программ для работы с памятью перевода и для проверки орфографии.
  • ApSIC Xbench
    Автоматизированная проверка переводов. Версия 2.9 уже не поддерживается, зато совершенно бесплатная.
  • Notepad++
    Мощный текстовый редактор, пригодится для случаев, когда нужно что-то техническое поправить ручками.

Организация

Для начала упорядочим свою работу. Не храните файлы на рабочем столе или в Моих документах . Пусть у вас будет отдельная папка Работа , и только для работы. Внутри можете организовывать как вам удобно. У меня следующим уровнем идут компании, с которыми я работал.

Я большой фанат автоматизации перевода. Чем больше переводишь, тем больше копится в Translation Memory, тем легче переводить в дальнейшем. Поэтому любые переводы я стараюсь делать через . Перестроиться на полную работу через CAT не так уж и сложно. Достаточно сохранить исходный файл в нужную папку, а затем открыть OmegaT. Иногда файл нужно подготовить , но сделать это совсем не сложно.

Подготовка файлов для OmegaT

Базовый принцип - оставить в файле только тот контент, который требуется перевести , и убрать лишнее . Форматирование при этом можно сохранить.

Например, в таблице Excel заказчик может оставить колонки ID, Chinese , Russian, Comments . Очевидно, что под ними в конечном итоге должен быть нужный контент, но сами названия переводить не обязательно. Создайте копию файла и удалите содержимое из лишних колонок и строк, но не удаляйте сами строки , чтобы не нарушать структуру файла - будет проще собрать всё вместе в дальнейшем.

В текстовом документе Word лишними могут быть комментарии заказчика, подстрочник-пояснение на языке перевода, и прочее.

Иногда документ Word служит просто хранилищем для разрозненных кусков текста, которые заказчик любезно структурировал в одном файле.

Некоторые технические файлы, вроде strings.xml из приложений для Android, помимо текста содержит названия переменных, выглядит это примерно так:

Однако, удалять названия переменных не нужно: OmegaT и многие другие CAT-программы знакомы со структурой таких файлов и сами скроют от ваших глаз технический текст.

Если вы постоянно переводите корреспонденцию, просто копируйте текст письма в текстовый файл или Word.

Summary: форматирование сохраняйте, текст не для перевода - удаляйте. Всегда храните оригинальные файлы от заказчика.

Проекты

В OmegaT у каждого проекта есть только одна рабочая TM , в которую сохраняется вновь переводимый текст. Поэтому разумно создавать отдельные проекты не только по языковой принадлежности, но и по тематике перевода . Например, у меня есть проект General_ZH-RU для текстов общей тематики и каких-то случайных заказов, Games_ZH-RU для около-игровых текстов.

Кроме того, при работе над большими проектами конкретного заказчика имеет смысл создать отдельный проект именно для него, чтобы сохранять уникальную терминологию именно для этого продукта. Например, для перевода игры Luvini a с китайского на русский у меня есть проект Luvinia_ZH-RU . При этом память перевода из одного проекта можно добавить в другой в качестве вспомогательной: начали работать над переводом новой игры - создайте ей отдельный проект, и подключите памяти из других игровых проектов.

Глоссарий

Вести глоссарий проекта очень важно. Глоссарий - не словарь , это перевод слова в контексте конкретно проекта . Добавлять слова в глоссарий в OmegaT совсем не сложно , я привожу наглядный пример.

В глоссарий следует заносить специфические для проекта термины . Например, в играх на платформе Playstation джойстик нужно называть исключительно «контроллером», а для Xbox - «геймпадом». Это требования гайдлайнов Microsoft и Sony, перепутать их нельзя ни в коем случае.

В художественных текстах в глоссарий следует добавлять имена персонажей , особенно если их перевод напрямую не вытекает из оригинала. К примеру, человека по фамилии 灰 можно перевести как Хой или Хуэй, а если это персонаж игры (и китайским происхождением можно пренебречь), то и вообще Грэй.

Когда имя встречается раз в три тысячи символов, можно забыть, как именно вы его обозвали, и встречался ли он вообще. Глоссарий и CAT подскажут правильный вариант ещё до того, как вы об этом подумаете.

Переводим! - разбираем конкретный кейс

Заказчик дал нам вот такой файлик в Word. Объясню по порядку, что мы с ним будем делать.

Определим контент

Мы переводим с китайского на русский. В файле есть много китайского и немного английского . Очевидно, что не всё из этого будет видно конечному пользователю.

Из контекста понятно, что не нужно переводить:

  • 催付场景:在买家创建订单半小时后,仍没有支付的情况下,卖家可以主动发起的一个催付款的通知消息。用于沟通服务未支付的原因。 [ситуация: ….]
    Это описание ситуации, для которой нужен текст
  • 催付消息模板: [шаблон напоминания об оплате]
    Это просто обозначает, где начинается «шаблон», который нужно перевести
  • 中文 [китайский]
    Это означает, что дальше оригинальный текст на китайском
  • 标题 [заголовок]
    Означает, что дальше идёт заголовок

…и аналогичные предложения. А так же английский, с которого мы не переводим.

Создадим копию с контентом

Теперь сохраним выдержку в отдельный файл без лишнего мусора . Самым очевидным решением будет сохранить текст в такой же формат, как и исходный - Word, очистив его от мусора. Получится примерно так:

Такой файл уже готов к работе через OmegaT или другую программу.

Но здесь кроются подводные камни . Поставьте себя на место заказчика:

  1. Сможет ли он без знания языка сопоставить исходный текст и перевод?
  2. Есть ли room for error - возможность допустить глупую ошибку ? Например, выделить не тот фрагмент, или вместе с текстом захватить сопроводительную информацию
  3. Понятная ли структура у файла?

Для подобных документов Word не подходит , текст для перевода перемешан с сопроводительным текстом . Вы можете облегчить работу себе и заказчику. Чем понятнее структура, тем меньше вопросов он будет вам задавать.

А решение простое: перенесите нужный текст в Excel:

Это делается простым Ctrl+C -> Ctrl+V.

Какой бы формат вы ни выбрали, сохраните получившийся файл в папку \source\ вашего проекта OmegaT.

Сколько брать?!

Теперь у нас есть файл только с тем, что следует перевести. И уже можно прикинуть, сколько заказчик должен заплатить за перевод.

В письменном переводе единица измерения - слово . Для языков вроде китайского, где определить слово в нашем понимании не так просто, единицей будет один символ .

Но это не всё. Добросовестный переводчик, работая с большим проектом, может сделать скидку , тарифицируя повторяющиеся сегменты и нечёткие совпадения () дешевле , ведь на них затрачивается намного меньше усилий. Просить меньше денег может показаться контринтуитивно, но сделав скидку и объяснив заказчику причину, вы значительно поднимите свою репутацию в его глазах, и создадите образ честного подрядчика. Хотя можете и схалтурить, дело за вами.

Внимание : делайте скидку за повторы только внутри конкретного проекта . Брать дешевле за совпадения с другими вашими ТМ не рекомендуется 🙂

Сначала посмотрим . Запустите OmegaT, нажмите Tools -> Statistics

Обратите внимание на цифры в Characters total и Characters unique . Разница между двумя этими цифрами - символы в предложении, которое повторяется в этом документе и переведётся автоматически, т.е. практически не потребует от вас усилий .

А ещё можно посмотреть подробности для похожих сегментов, где совпадение не 100%. Для этого нажмите Tools -> Match statistics per file


Так сколько просить-то?!

Если вы только начинаете переводить, и не знаете, сколько просить денег за символ/страницу, то посмотрите цены на ваше направление в разных переводческих агентствах. Просите столько же или больше на 50%. Если заказчик откажется, торгуйтесь . В любом случае, на первых заказах вы заработаете опыта больше, чем денег.

Переводим

Запускаем OmegaT, открываем проект с файлом, начинаем .

В процессе перевода добавляйте в глоссарий слова, у которых может быть разный перевод, но вы хотели бы придерживаться одного. Например, если боитесь запутаться в переводе слова 订单 (заказ, бланк заказа, покупка) - . В следующий раз, когда слово встретится в тексте, система сама подскажет перевод, и даже поможет его вписать:

Проверяем

Перед тем, как вернуть файл, проверьте, что в тексте нет глупых ошибок : используйте . Для этого нажмите Tools -> Check issues…

Смотрите, целых три ошибки. Две опечатки - ничего необычного, это можно было заметить с помощью spellchecker’а даже в Word’е. А вот отсутствие перевода одного предложения простой текстовый редактор вам бы не подсказал.

Дважды кликните на ошибку в окне Issues , чтобы перейти к сегменту с ней.

Создаём готовый файл

Когда с переводом закончено, нажимаемProject -> Create translated documents . В папке \target\ проекта появится готовый файл. Он будет иметь точно такую же структуру, как и оригинальный файл, только текст будет заменён на перевод.

Вот как выглядят оригинальный и переведённый файлы Word:

Такой вариант оптимален, если вы, например, переводите договор или книгу, и вам нужна идентичная копия документа на другом языке. Но если клиент будет в дальнейшем как-то использовать ваш текст, то ему придётся туго: как он сможет соотнести ваш перевод с оригиналом, не вчитываясь в каждую строку?

В этом случае поможет использование Excel:

Как видно, каждой строчке на китайском соответствует строка на русском под тем же номером. Теперь достаточно совместить оба столбца в одном файле . Скопируйте столбец в другой файл, и подпишите его. Заказчик точно не ошибётся:

Файл готов, возвращайте заказчику.

Вместо заключения

Тонкостей в работе переводчика целая куча. Я постоянно сижу на форуме 大БКРС , где регулярно задаются одни и те же вопросы от начинающих переводчиков. Вот и написал подобие статьи, чтобы кидать ссылку, а не повторять одно и то же. Я бы сам был рад прочитать такую статью в начале своей карьеры, чтобы совершать меньше ошибок.

Задавайте вопросы! С удовольствием напишу по ним продолжение.

— Заметки белого тигра

Tags: ,

Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT -средства и как они применяются для автоматизации перевода .

Что такое CAT -средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

  • электронные словари (Abby Lingvo , Мультилекс и др.);
  • системыпомощипереводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT- средства) илисистемы Translation Memory (TM)
  • программы машинного перевода (PROMT , Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory , база данных переведенных сегментов, память переводов ), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT -средств:

  1. обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
  2. ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
  3. изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
  4. в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
  5. CAT -средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
    • количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
    • количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;

Список форматов поддерживаемых CAT-средствами

  • Microsoft Word (.doc) ;
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • документы QuarkXPress;
  • документы Adobe InDesign ;
  • документы Adobe Framemaker;
  • документы Adobe Pagemaker ;
  • HTML- страницы (.html, .htm);
  • файлысправки MS Windows (.chm) ;
  • расширяемый язык разметки (.xml) .