Мультиязычная версия. Обзор словаря ABBYY Lingvo x3 Мультиязычная версия. Проблема с эмигрантами и высокомобильными людьми

Интерфейс управлен … Википедия

Школа волшебниц Winx Club Тип Анимация … Википедия

- «Клуб Винкс: Школа волшебниц» «Winx Club» … Википедия

Эту страницу предлагается переименовать в OS X. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/11 мая 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Филателия (значения). «Филателия служит дружбе народов»: марка СССР … Википедия

GNU Bourne Again SHell Типичная сессия в bash Тип командная оболочка UNIX Разработчик Чет Рамей (Chet Ramey) … Википедия

Нестор Иванович Махно Нестор Іванович Махно … Википедия

В фильме MoonChild Полное имя Гакт Камуи Дата рождения 14 сентября 1973 Место рождения Окинава, Япония Страна … Википедия

Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… … Википедия

Тип Командный интерпретатор Разработчик Seattle Computer Products, Microsoft, IBM, Novell и др. Операционная система DOS (MS DOS, DR DOS, FreeDOS и т. д.), OS/2, Windows 9x и др. Язык … Википедия

Книги

  • Журнал «Хакер» № 03/2015 , , «Хакер» – это культовый журнал для тех, кто страстно увлечен современными технологиями. Для тех, кто хочет развиваться в IT или просто быть на острие. В каждом номере: подробные HOWTO,… Категория:

Наличие своего сайта в интернете - это самый быстрый и надёжный способ достичь всемирной аудитории. Поэтому люди, которые всерьёз заинтересованы в связи с мировым сообществом, создают собственные сайты. Из них большое количество используют WordPress в качестве системы управления контентом.

Возможна ситуация, когда человек из Германии или США зайдёт на ваш веб-сайт, а он весь на русском. Вы потеряете ценного посетителя (если он не знает русского). Для избежания такого развития событий нужно переводить веб-сайты на местный язык вашей аудитории.

WordPress по умолчанию является одноязычным, но пользователи WordPress создали плагины, которые могут делать достаточно качественный перевод. Некоторые плагины платные, но существует также и большое количество достойных бесплатных вариантов. И хотя у каждого плагина есть свои особенности, принцип действия у всех примерно одинаковый.

Как правило, вы устанавливаете WordPress на двух и более языках, и устанавливаете плагин, который будет переключать эти языки. А также нужно установить специальные.mo-файлы локализации для требуемых языков.

Вы можете сделать свой сайт WordPress многоязычным несколькими способами:

  • создать много записей для каждого из языков и соединить их вместе, указав, что это перевод
  • хранить версии на всех языках в одной записи
  • направить перевод на внешний ресурс
  • вести несколько сайтов, каждый на своем языке, и использовать плагин для связи между ними

Не забывайте, что вне зависимости от выбранного способа, именно вы несете ответственность за наполнение вашего сайта контентом на разных языках. Перевод не осуществляется. Если же есть автоматический перевод, то он не будет идеальным, но это можно исправить, разрешив ручную правку.

Необходим перевод всех метаданных, информации в кастомных полях, вложений и изображений. Некоторые плагины делают это автоматически. Обратите особое внимание на перевод виджетов. Для этого можно использовать плагин Widget Logic . Этот плагин определяет язык и меняет его, добавив условные операторы.

Убедитесь также, что ваш плагин для перевода совместим с вашей темой. Отличной идеей будет создать резервную копию вашего веб-сайта перед установкой любого плагина, если вы не уверены в их совместимости (либо используйте сервис VaultPress ).

Если говорить о Multisite-плагинах, то там есть возможность создания двух и более веб-сайтов, по одному для каждого языка. Это отличный вариант для ведения веб-сайтов на нескольких языках, но он требует технических знаний об управлении серверами и их ресурсами.

В этом посте мы отобрали для вас несколько наиболее популярных плагинов для организации мультиязычного сайта на WordPress. Начнём!

1. WPML

WPML – широко используемый плагин для перевода. Он разработан компанией OnTheGoSystems, которая заявляет, что более 400,000 онлайн сайтов в 100 странах используют WPML. Плагин обеспечивает поддержку 40 языков плюс возможность добавления любого другого языка при помощи редактора языков.

WPML легок в использовании и не требует технических навыков. Готовый API встроен для интеграции с другими плагинами и системами для перевода. WPML постоянно обновляется, чтобы оставаться совместимым с обновлениями WordPress.

Версия на каждом языке хранится как отдельная запись или страница, а потом они связываются между собой. Этот плагин определяет язык браузера, потом задействует несколько функций WordPress и выдает веб-сайт на языке браузера. Установить и удалить этот плагин легко, поскольку не нужно ничего менять в содержимом базы данных.

URL-адреса остаются чистыми без всяких меток и префиксов, а все элементы навигации переведены. Над переводом одновременно может работать команда переводчиков благодаря мощной функции управления переводом. Услугами перевода ICanLocalize можно воспользоваться прямо из консоли. Комментарии посетителей переводятся автоматически. Виджет переключения языков, который показывает возможные языки перевода, можно расположить в любой области для виджетов.

Есть три тарифных плана для пользователей плагина: Multilingual Blog, Multilingual CMS и Multilingual CMS Lifetime. С тарифом Multilingual CMS Lifetime вы платите один раз $195 и свободно пользуетесь всеми их услугами неограниченное количество времени для многочисленных веб-сайтов.

С помощью Multilingual Blog, вы можете переводить записи, страницы, теги пользователей, категории, таксономии и меню WordPress за $29 в год , включая бесплатные обновления и поддержку. А пошлина за продление пакета составляет $15.

Такие дополнительные возможности как перевод настраиваемых полей, виджетов, текста в темах и админ-плагина, поддержка мультиязычной электронной коммерции, управление вложениями на нескольких языках и многопользовательским переводом, клейкие ссылки и навигация по CMS, доступны за $79 в год . Стоимость продления пакета составляет $39. Все тарифы предлагают бесплатную поддержку и обновления, и могут быть использованы на любом количестве веб-сайтов.

2. Polylang

Это бесплатный плагин - популярный среди пользователей WordPress. Вы пишете ваши записи, страницы, категории и теги как всегда, а затем выбираете язык перевода в выпадающем меню. Вы не ограничены одним языком, а можете выбрать любое количество.

Перевод производится вручную редактором сайта. Для профессионального и автоматического перевода попробуйте воспользоваться Lingotek Translation. Они предлагают полуавтоматический сервис для перевода, а также сервис памяти переводов.

Можно перевести всё – рекламу, меню, виджеты, закрепленные посты, форматы записей, RSS-каналы. Выбор языка можно установить в содержимом или в URL. Можно, по желанию, присвоить разные доменные имена для каждого языка. Предоставляется поддержка RTL.

Плагин может автоматически определять язык браузера. Переключатель языка можно добавить в поле для виджетов или меню навигации.

3. qTranslate X

qTranslate X произошел от плагина qTranslate, автор которого забросил свой проект. Без обновлений он быстро перестал синхронизироваться с новыми версиями WordPress. Другие разработчики решили исправить эту ситуацию, усовершенствовали плагин, исправили баги, добавили новые функции и синхронизировали с последней версией WordPress.

Достоинством этого плагина является поддержка динамичного мульти-язычного контента на вашем сайте WordPress. На админ странице для редактирования находится кнопка переключения языков. Когда она нажата, на сервер не поступает никаких запросов. Наоборот, язык меняется мгновенно и локально в браузере. Не только целые страницы или сайты можно пометить как мультиязычные, но и некоторые поля.

Для каждого языка используется свой URL, что облегчает работу поисковых систем. Но будьте осторожны, при деактивации этого плагина записи на всех языках попадут в основной контент сайта. qTranslate X имеет ряд встроенных языков – английский, немецкий, китайский и другие.

4. Xili-language

Используйте Xili для организации своего контента. Вы можете написать свою запись, перевести её на несколько языков и добавить виджет, с помощью которого читатели могут переключать языки.

Но прежде, вы должны выбрать языки из списка доступных через консоль и обновить на сервере.mo файлы. Текущие пользователи увидят админ панель на любом языке на выбор.

После публикации записи обычным способом, скопируйте её в новую запись, переведите, а затем опубликуйте переведенную версию. Проделайте это для всех языков, которые хотите добавить.

Можно добавить 3 удобных виджета в редактор, чтобы показывать 3 списка – язык, недавние записи и комментарии. Для установки плагина нужны некоторые изменения в теме сайта, поэтому технические знания не помешают.

5. Transposh

Преимуществом этого бесплатного плагина является автоматический перевод контента на один из более 92 языков. Можно перевести всё - линки, теги, заголовки, комментарии RSS-каналы. Перевод осуществляется с помощью таких бесплатных ресурсов как Google Translate, MS Translate или Apertium backends. Профессиональный перевод (платная услуга) можно заказать у One Hour Translation.

Большинство пользователей знает, что автоматический перевод никогда не бывает качественным. Это можно исправить с ручным режимом Transposh. Изменения могут быть сохранены для дальнейшего использования. То есть вы получите отличный плагин, который сэкономит ваше время и усилия. Вы также можете ввести запрет некоторым пользователям на перевод.

Внешние плагины переводят и без.po/.mo файлов. Transposh поддерживает RTL и объединён с Buddypress.

Установить плагин очень легко. Вы должны выбрать нужные языки в консоли и добавить виджет. Переводится только генерируемая страница. Сайт переводится динамично, вместо того чтобы добавить несколько версий сайта на разных языках. Более того, можно перевести контент, который был добавлен до установки плагина.

6. Google Language Translator

Ни одна статья о плагинах для перевода не будет полной без упоминания Google Language Translator. С помощью этого плагина вы можете вставить инструмент для перевода где угодно на вашем сайте, используя шорткод для страниц и записей. Небольшое окошко размещается на вашем сайте, нажав на которое пользователь может поменять язык.

Доступны некоторые изменения настроек, вы можете показать или скрыть определенные языки, панель инструментов и логотип Google. Перевод можно осуществлять на 81 язык. Вручную редактировать перевод можно в премиум версии, которая стоит $30.

7. Bogo

Bogo входит в топ самых простых плагинов для перевода сайтов WordPress. Выберите язык из списка и установите его простым кликом. Установка происходит автоматически, и даже ваша консоль скоро будет на выбранном языке. Изменить язык можно, кликнув на переключатель вверху страницы.

Переключатель языков можно вставить в поле для виджетов, на отдельную страницу или запись. Языковые параметры можно установить в консоль или страницу профиля. Есть возможность использовать команду переводчиков WordPress. Для каждого языка нужно создавать отдельную запись.

8. Multisite Language Switcher

Если вы используете разные веб-сайты для разных языков, то вам нужен плагин, который будет их связывать. Multisite Language Switcher – это отличный выбор для такого вида перевода. С помощью этого плагина вы сможете управлять контентом, тегами и таксономиями.

Он отлично работает с плагином WordPress MU Domain Mapping для доступа к многочисленным сайтам на разных доменах одного сервера. Этот плагин бесплатный и содержит переключатель языков.

9. MultilingualPress

MultilingualPress – это бесплатный плагин, доступный на WordPress.org (доступна также премиум версия). Этот плагин объединен с режимом Multisite для WordPress, а с помощью настраиваемого виджета соединяет несколько сайтов на разных языках для работы с мультиязычным сайтом WordPress.

После создания сайта вам необходимо заняться написанием нескольких версий контента вашего сайта на разных языках. Установите плагин, а затем соедините соответствующие записи на разных языках. После этого, вы можете посмотреть переведенную версию записи на странице редактирования.

Доступно 174 языка. Дубликат вашего контента на выбранном языке создается автоматически. А с премиум версией вы сможете устанавливать разные параметры для фронтенда и бэкенда.

Заключение

Если вы действительно хотите достичь всемирной аудитории, то стоит попробовать один из этих плагинов. Использовать их может быть и не так просто, как кажется на первый взгляд, но и не очень тяжело. Надеемся, что ваш веб-сайт в скором времени заговорит на многих языках.

Специфика работы нас часто заставляет делать сайты на нескольких языках-мульти язычные. Причин как правило много, но основная как правило одна-увеличение потребительской аудитории сайта.

Я давно мечтаю создать для своего вторую версию на украинском языке, но реально понимаю, что и так загруз в работе и вряд ли в ближайшем будущем это осуществимо.

Но тем не менее, когда сайт имеет несколько языковых локализаций это круто и автоматом увеличивает аудиторию, если не в двое, то на 50% точно.

Недавно у меня возникла ситуация, когда можно увеличить посещаемость и конверсию сайта в разы за счет мультиязычности.

Ко мне обратился клиент с просьбой заставить сайт работать.

Проблема была в следующем, сайт готовый был и активно рекламировался в Я-директе, но как казалось клиенту бюджет сливался впустую и скликивался.

Мне предоставили данные доступа.

Способы создания мультиязычного сайта на WordPress

Не буду расписывать все детали работы, было решено что целевая аудитория-клиенты сайта - это фермеры и жители сел Украины и логично что нужно сделать украинскую версию сайта. Кроме этого, в корне обновили дизайн и добавили больше информации.

Я не стал выдумывать велосипед и перевел сайт на WordPress. Далее задача была сделать его мульти язычным. Обычно я ставил плагин Стелу и был доволен, но в данном случае увидел, что бесплатная Стела уже два года как не обновляется и слишком устарела.

Тогда на рассмотрение были приняты три варианта создания мульти язычного сайта.

1. Сделать две версии сайта и через меню и ссылки связать их.

WordPress позволяет сделать мульти сайт с единой админкой. Ну куче сайтов я прочитал оды этому методу и что это идеальное решение, для мульти язычного сайта.

Возможно, но мне этот геморрой не подошел. Попробовал-не понравилось. Создается огромная база на простой проект.

2. Поставить платный супер-плагин WPML.

Создатели уверяют что он сам способен перевести сайт, но на всякий случай дают еще и список, куда обратится за переводом. Мне не подошла, немного задуренная панель.

Нет, не подумайте, я сам разберусь, но мне сайт сдавать заказчику и как правило многие начинают сами вникать в сайт. Значит моя задача сделать его как можно проще в управлении.

3. Подобрать простой, но функциональный плагин для мульти язычного сайта.

Методом тестирования я остановился на плагине Polylang.

Немного отвлекусь от темы и дам совет всем начинающим Вордпрессорам –используйте плагины, авторы которых постоянно обновляют функционал. Если видите плагин с последними обновлениями пару лет назад, забывайте про него. WordPress развивается семимильными шагами и нужно использовать только актуально ПО.

Установка и настройка плагина Polylang для создания мультиязычного сайта WordPress.

Установка стандартная и лучше через поиск.

Выбираем –установить новый плагин и в окне поиска вводим Polylang.

Он выходит у нас первый и вот такой красивый.

Теперь все делаем по шагам и не путаем очередность действий. Сейчас у вас на сайте нет ни одного языка и нужно все делать аккуратно и по правилам.

1. Идем во в вкладку языки (она появилась в панели) и выбираем-языки.

В открывшемся окне выбираем –добавить новый.

Первый добавляем тот язык который у нас будет идти по умалчиванию. Ставим для него порядок 0 или 1

Сохраняем и добавляем еще те языки из-за которых начали этот сыр-бор!

После того как у нас в панели как минимум два языка приступаем к следующему этапу.

2. Делаем основные настройки плагина.

В целом на этом этапе нети ничего сложного. Я рекомендую поставить синхронизацию по дате и достаточно.

Настройки URL можно поставить такие.

3. Делаем перевод рубрик-записей.

Для этого открываем каждую рубрику и в поле языка добавляем нужный перевод.

4. Назначаем существующим записям на сайте язык и создаем записи с переводом.

Самый трудоемкий процесс в настройке мульти язычного сайта.

Но пока у нас нет перевода основного контента мы не сможем нормально настроить переключение языков.

Сначала открываем по очереди каждую запись, назначаем ей язык по умалчиванию.

Я встречал в сети что всем записям должен присвоится язык по умалчиванию автоматически, но у меня так не произошло.

Поэтому пришлось открывать каждую запись и сначала присваивать ей язык, затем жать на плюсик и создавать новую запись с переводом страницы.

Не забываем контролировать чтоб записи относились к нужным рубрикам с нужным переводом. Дело муторное, если взялись нужно делать.

После перевода всех статей и страниц наш сайт становится в два раза больше-это если у вас два языка.

5. Переводим меню сайта.

Сейчас, когда у нас уже есть переведенный контент можно создавать меню.

Для каждого языка создается отдельное меню с ссылками на страницы и записи своего языка.

Ниже под каждым меню появились дополнительные чебоксы в которых нужно указывать для какого языка это меню выводить.

Так же можно добавить в меню переключатель языка на сайте.

6. Переводим сайт-бар и пользовательские поля.

Все почему-то начинают с этого пункта, а я рекомендую им заканчивать т.к. на этом шаге мы видим, что пропустили и что нужно доделать.

Переходим в панель-Языки-Переводы строк.

В данном разделе все просто, напротив каждого языка пишем свой перевод. Если используете в сайтбаре какой-то текстовый виджет или код, сможете его изменить на нужный.

7. Если нужно добавляем переключатель языка в сайт-бар.

Ну вот, пожалуй, и все что касается настройки плагина Polylang для мульти язычного сайта на WordPress.

Пожалуй, можно добавить возможные баги при работе и их решение.

1. Если используете тему с AJAX для переходами между страницами. Плагин не воспринимает эту красотищу и нужно чем-то жертвовать.

2. После установки и настройки URL возможны ошибки 404. Обновите настройки постоянных ссылок в настройках WordPress

3. В некоторых темах для главной используется статичная страница с премиум настройками.

Тут уж нужно изворачиваться, либо создавать отдельную дополнительную HTML страничку для главной или определять для какого языка у вас она нужнее.

4. Текст на логотипе.

Вот эту проблему я не решил для себя. Писать на PHP не вижу особого смысла.

В целом логотип сайта - это бренд, а бренд не должен переводится, мы же не переводим Apple

По традиции добавляю видео по работе с плагином Polylang

Желаю вам создать крутой мульти язычный сайт на WordPress.

Создание проектов под ключ любой сложности!
Доводка сырых сайтов до кондиции
Разработка уникального дизайна под заказ
Верстка и натяжка на популярные ситемы: WordPress, MODX, OpenCart
Обращайтесь, сделаем качественно и красиво! Skype:

Для всего, что создает человек, есть эталон. Иногда эталон – это минимальное требование, а иногда идеал. Пример первого – это квас, который делается по классическому рецепту и является прототипов для всех других квасов. Пример второго – словарь ABBYY Lingvo, о последней версии которого и поговорим.

О последней версии самого крутого словаря. Часть 1

– это масштабнейший продукт, в котором чего только нет! Lingvo и раньше был самым лучшим, самым подробным и объемным словарем, любимой программой всех, кто занимается языком. Хотя были и другие словари, ни один из них не мог всерьез соперничать с Lingvo. А ознакомившись с ABBYY Lingvo x3 Мультиязычная версия , мы со всей ответственностью заявляем: ситуация не изменилась! Посудите сами: 150 общелексических и тематических словарей для перевода с 10 языков на русский и наоборот, толковые словари английского языка (Oxford и Collins), Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Поддержка английского языка, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, китайского, турецкого, латинского, украинского и - подумать только! - русского. Кроме того: разговорники на шести языках: русско-английский, русско-немецкий, русско-французский, русско-испанский, русско-итальянский и – внимание! - русско-китайский. Все фразы озвучены носителями языков. Грамматический словарь английского языка, учебные словари: «Трудности немецкого языка» и «Collins Cobuild». 15000 английских, 10000 немецких, 5000 французских, 10000 испанских и 20000 русских слов озвучены носителями соответствующих языков. Приложение для эффективного заучивания слов Lingvo Tutor. И версия для смартфонов, коммуникаторов и КПК, о которой мы расскажем в следующем нашем обзоре.

Здесь все очень просто и ясно: выбор языков, кнопочки включения словарей и всяческие функции, например, Поиск в «Википедии» и «Услуги переводчиков», которая выведет вас к интернет-сервисам бюро переводов Переведем.ру. Интересна кнопочка с шапочкой-конфедераткой, т.е. с академической шапочкой. Она запускает приложение ABBYY Lingvo Tutor – «приложение для пополнения словарного запаса». Итак, отклонимся немного от темы.

«Меня зовут Вова. Просто Вова. Учусь в ПТУ и хожу в дискотеку»

«Я знаю три слова, три матерных слова. На этом словарный запас мой исчерпан». Мы решительно уверены, что судьба лирического героя песни Найка Борзова была бы куда радужнее, если бы у него было приложение ABBYY Lingvo Tutor. Он бы знал тогда много-много слов! Причем разных, а не только некультурных и скверных.

Принцип работы у ABBYY Lingvo Tutor прост: к программе подключаются учебные словари, состоящие из особых учебных карточек. В соответствии с указанным временем программа запускается и начинает гонять вас по словам. Вернее, не сама программка, а бобер с указкой, который в ней живет. Так что учите усердно – у бобров адские зубы! Мы уж молчим про указку…

Кстати, учебные словари можно составлять самостоятельно. Это нестерпимо удобно, если вы серьезно изучаете язык и следуете правилу «Сказочку читать-переводить, слова – зубрить!» В общем, ABBYY Lingvo Tutor – это цифровой аналог старого приема: берешь картоночку, вырезаешь карточки, на карточки пишешь слова - с одной стороны по-ихнему, с другой – по-нашему. Собираешь карточки в стопочку, перетягиваешь резиночкой и – в карман. Едем в автобусе – вытащил «колоду» и листаешь.

Карандаш? - Э пэнсил!..
- Стол?
- Э тэйбл!..
- Девушка?
- Чувиха!..
- Да нет же! Гёрл!
- Оу, йес, йес! Гёрл!

О последней версии самого крутого словаря. Часть 2

Впрочем, вернемся к теме словаря ABBYY Lingvo x3. 150 словарей для одиннадцати языков! «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» Это внушительно! Конечно же, словарные статьи сделаны по всем правилам: значения слова, пометы, синонимы, устойчивые выражения – все как положено, независимо от тематики конкретного словаря.

Поиск слова производится сразу по всем подключенным словарям и, если оно находится сразу в нескольких, то окно со статьями выглядит так:

Здесь мы захотели узнать, что значит NVT и ABBYY Lingvo x3 нашел эту аббревиатуру в четырех подключенных словарях: в Англо-русском толковом словаре терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого, в Англо-русском словаре по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) под редакцией Е.К. Масловского, в Англо-русских словарях по телекоммуникациям и сокращениям по телекоммуникациям под редакцией Александрова А.В. и в Новом англо-русском словаре по радиоэлектронике под редакцией Лисовского Ф.В. Тот же метод поиска слов действует для всех языков. «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Прелесть ABBYY Lingvo x3 в том, что кроме традиционных переводных словарей с языка на язык, мы имеем еще и англо-русский грамматический словарь, с которым учить язык будет гораздо проще и интереснее, и лингвострановедческие словари, и толковые словари… Между прочим, английский язык представлен такими монстрами, как толковые словари Oxford Dictionary и Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, почитаемые всеми знающими людьми, как словари Даля, Ожегова и Ушакова в случае с русским языком.

Единственный минус включенных в ABBYY Lingvo x3 – они без картинок! Так что, если картинки в книжке для вас решительный must have (т.е. без них каши не сваришь), то стоит задуматься, а нужен ли вам ABBYY Lingvo x3? Может, лучше купить путеводитель по Третьяковской галерее?

Понятно, что рассказать обо всех 152 словарях мы вам не сможем, поэтому предлагаем ознакомиться со списков на официальном сайте, кликнув сюда . Однако скажем еще вот что: кроме словарей есть и разговорники, в том числе и русско-китайский. А это, согласитесь, существенно, потому что Китай – это сила, и спорить с этим нельзя. Разговорники сделаны очень удобно – это непросто массив фраз. Фразы сортированы по темам, а темы объединены в оглавлении, в которое можно зайти, набрав _РАЗГОВОРНИК (именно с подчеркиванием!).

Итак, представим, что мы оказались в Китае и стоим, где-то в центре Пекина, удивляясь свеженамыленным улицам. Что же дальше? Конечно же, ловим прохожего фразой «Keyi darao nin yixia ma!» («Простите, можно вас на минуточку?») и начинаем практиковаться!

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Бесплатные советы

Скальпелем можно вылечить человека, а можно и зарезать. Всем на свете можно пользоваться по-разному. Словарем, конечно, не зарежешь, но зато можно поставить его на полку, чтобы гости приходили и удивлялись: «О! ты интересуешься языком папуасов Новой Гвинеи?!» А пользоваться ABBYY Lingvo x3 можно в соответствии как минимум тремя методами: во-первых, методом научного тыка; во-вторых, просто набирая слова, смотреть перевод; в-третьих, прочитать нижеследующие советы от Лабаратория ИОН.

1. Если вы иногда не знаете, какие люди в фирме самые главные – директора или директоры, или вдруг теряете чувство уверенности, бросив мерзавцу «Я тебя победю!», то, открыв статью со словом, кликните на «Формы слова», и тут же ABBYY Lingvo x3 все выдаст о спряжениях, склонения и прочих грамматических категориях интересующего вас слова.

2. Если незнакомых слов много, а искать их каждый раз лениво, т.к. неудобно или нет времени, то открыв окно Настройки программы через меню Сервис, зайдите в настройку «Перевод слова из текста» и отметьте галочкой «Показывать всплывающее окно». Теперь, когда вы наведете курсор мыши на слово, будет выскакивать окошечко с кратким переводом. Если же с переводом у вас проблем нет, но есть сложности с пониманием, можно включить толковые словари. И тогда:

3. Если же краткие перевод и толкование вас не устраивают, то выделите нужно слово и нажмите Ctrl+Ins+Ins – выскочит обычная полная словарная статья. От Ctrl+C+C эффект тот же.

4. В случае, если слов слишком много (решили почитать Канта в оригинале!), то остается только одно: выделить весь текст и нажать все же те Ctrl+Ins+Ins или Ctrl+C+C. Немного подумав, ABBYY Lingvo x3 выдаст окно с пословным переводом выделенного текста.

Achtung! Слишком длинные предложения и и большие куски текста лучше не выделять. Чем больше выделяете, тем больше словарь будет думать.

5. А если вы - завсегдатай редактора MS Word, то обратите внимание новое меню ABBYY Translation в самом-самом верху.

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

И последний, самый важный совет, неотмеченный цифрой. Как мы сказали в самом начале, ABBYY Lingvo – это идеал и эталон. Аналогичных продуктов нет и вряд ли они будут – больно уж ABBYY Lingvo хорош, и с каждый версией он становится все лучше и лучше. Что и говорить! Это программа, которая должна стоять на каждом компьютере, как «Ворд», «Эксель» и «Винамп». Поэтому, если вы еще не заказали ABBYY Lingvo x3, не пора ли этого сделать? Ибо сказано: ясность жизни достигается ясностью слова. Сказано нами. Лаборатория ИОН.

Понравилось?
Расскажите друзьям!

Проблема создания сайтов с разными версиями языков и стран отнюдь не нова, практически все крупные сайты уже давно с ней столкнулись. Каждая компания выбирает свое решение, мы кратко остановимся на основных вариантах и посмотрим, как решить эту задачу лучшим образом.

Варианты построения URL-ов
Конечно, в жизни существует больше групп, например, часть сайтов хранят региональные настройки в cookie-файлах, другие передают параметром?lang=ru, однако это непопулярные решения и основными являются:

1. Версия сайта на другом домене:

Example.com, example.ru Самый кардинальный способ. Этот вариант может быть удобен компаниям, имеющим локальные представительства в разных странах и работающих относительно независимо от главного офиса, например, на другом движке сайта.

2. Версия сайта на поддомене:

Ru.example.com, ua.example.com Очень похож на предыдущий вариант, но легче в администрировании. Эти два варианта легко реализуются на физически разных хостах, поэтому могут быть размещены в разных странах.

Казалось бы, вот она, идеальная схема работы, тем более, крупнейшие компании по ней работают - а уж там-то умные головы сидят, они-то все-все продумали. Однако, не все так просто. Хотя мы и близки к построению многорегионального сайта, у нас все еще остались проблемы, которые в свете растущего космополитизма и интернационализации будут становиться все важнее и важнее.

Проблема с эмигрантами и высокомобильными людьми
Вернемся к нашему исходному примеру. Очевидно, что в США проживает много русскоговорящих и работать многие из них предпочтут с русскоязычной версией вашего сайта. Вариант «пусть перейдут на русскую версию сайта, example.com/ru-ru/» неверен, потому что они хотят видеть, например, цены на вашем сайте в долларах, видеть американский телефон, адрес и прочую контактную информацию, в общем, видеть все то же, что видят посетители example.com/en-us/, но при этом чтобы все было на русском языке.

Хорошо, можно создать еще одну связку языка со страной:

Example.com/ru-us/

Да, но найдутся украинские эмигранты, которые предпочтут работать на американской версии, используя украиноязычную версию сайта. Естественно, многие на этом этапе махнут рукой и скажут «их мало, обойдутся». Однако, какой смысл снижать удобство работы с сайтом, ведь удобство пользователей - привязанность к вашему сайту, если человеку удобнее читать на украинском, он наверняка предпочтет ваш сайт аналогичному сайту конкурента. Тем более, у нас ведь уже есть перевод на украинский, какая проблема добавить и его? Хорошо, делаем еще одну версию:

Example.com/uk-us/

Так, стоп, а ведь есть же и те, кто переехал из США в Россию, почему бы и им не дать возможность работать на английском? А ведь еще наверное есть и украиноязычные, живущие в России. Все эти примеры подводят нас к тому, что правильная схема работы сайта получается тогда, когда я сам могу выбрать язык и регион.

Вот, к примеру, сайт Майкрософта. Простой анализ показывает, что всего нам предлагается 96 связок «язык - страна», при этом языков - 38, а стран - 93. То есть выбрать другой язык можно всего лишь для нескольких стран, например, для Канады (английский и французский). Это смешно, но при огромном числе русскоговорящих жителей на Украине, можно выбрать только:

Россия - Русский
Україна - Українська

И всё! Выбрать «Украина - Русский» попросту нет возможности, при том, что большая часть населения разговаривает на русском. Если бы Майкрософт предлагал все возможные языки для любой страны, ему пришлось бы на странице выбора разместить 93 × 38 = 3534 связки «язык - страна». Естественно, что найти нужное на странице с такой простыней текста будет затруднительно.

Аналогичная жесткая структура работает и для упомянутых Apple и IBM.

И каков вывод?
А вывод очень прост - не надо создавать жесткие связки языков и стран. При первом заходе на главную страницу, мы автоматически определяем IP пользователя и его страну. Поскольку почти во всех случаях будет достаточно определить только страну (город нам пока не нужен), то можно использовать бесплатные базы, предоставляемые, например, MaxMind-ом. На основе данных о стране посетителя мы показываем ему версию сайта на самом распространенном языке в данной стране. А дальше пользователи сами выберут, на каком языке им удобнее работать.
И как поисковики отреагируют на это разнообразие?
Google и Яндекс предоставляют владельцу сайта возможность объяснить поисковику, что сайт работает для разных стран и языков, поддерживая атрибуты rel=«alternate» hreflang=«x». Таким образом, если на вашем сайте реализован свободный выбор страны и языка, все возможные варианты нужно добавить на каждую страницу. Это должно помочь поисковику разобраться, какую страницу в результатах поиска нужно показать пользователю. Для нашего примера будет так:

Upd. В случае с Майкрософтом пришлось бы добавить 3535 строк на каждую страницу сайта. Чтобы не добавлять такое количество тегов на страницу, лучше поместить их в карту сайта . Похоже, это работает только для Гугла. Ответ на запрос в Яндекс такой: «Указание региональной разметки в файле sitemap в настоящий момент нами не поддерживается.»

Если нужна обязательная поддержка обоих поисковиков, приемлемым вариантом в таком случае видится закрытие от индексации всех страниц, кроме основной связки «язык - страна». Тогда, например, вместо последних трех строк из примера выше останется только

Конечно, это приведет к тому, что русскоязычный пользователь в США не увидит в результатах поиска страницу

Example.com/ru-us/

Скорее всего, ему будет предложена одна из таких страниц:

Example.com/ru-ru/ если будет искать на русском, и

Example.com/en-us/ если будет искать на английском.

Однако, даже в этом случае мы оставляем возможность сменить язык или страну на нужные пользователю, поэтому, в конечном счете, задача локализации будет решенной.

Большинство же сайтов предполагает свою работу в нескольких странах и максимум на 3-4 языках, поэтому можно спокойно пожертвовать дополнительным добавлением десятка строк с тегами для всех версий сайта. С Википедии можно взять правильные коды языков и стран .

Теги: Добавить метки